Postagens

Mostrando postagens com o rótulo tradução

Dois poemas de Arundhathi Subramaniam | Traduzidos para o português por Shelly Bhoil

Imagem
Imagem de StockSnap por Pixabay.   Dois poemas de Arundhathi Subramaniam Traduzidos para o português por Shelly Bhoil Um lar   Dá-me um lar que não é meu, onde posso entrar e sair dos quartos sem deixar um rastro, nunca me preocupando sobre encanamento, a cor das cortinas, a cacofonia dos livros ao lado da cama.   Um lar que posso usar com leveza, onde os quartos não estão entupidos com conversas de ontem, onde o eu não incha   para preencher as fendas.   Um lar, como este corpo, tão estranho quando tento fingir, tão hospitaleiro quando decido que estou apenas visitando.   Home Give me a home that isn't mine, where I can slip in and out of rooms without a trace, never worrying about the plumbing, the colour of the curtains, the cacophony of books by the bedside. A home that I can wear lightly, where the rooms aren't clogged with yesterday's conversations, where the self doesn't bloat to fill in the crevices. A home

Um poema de Wanda Monteiro traduzido em espanhol | "La Tierra anda cansada de nosotros"

Imagem
  "Daughter of Gaia". Kerry Darlington. Um poema de Wanda Monteiro  traduzido em espanhol La Tierra anda cansada de nosotros Tradução: Arturo Jiménez Martínez   La tierra anda cansada de nosotros ______________________________ siento el dolor más profundo de la herida abierta y esa inmensa tristeza cuando me derrumban las selvas y soy golpeada por la lámina que estremece corta y me destruye siento la profunda desolación al rasgo agudo y lacerante en el arrancar de las raíces por el hacha en su brutal danza a medio arco en el rarificado aire lamento el llanto sofocado de las verdes copas cayendo al suelo que lloran la muerte inútil de sus frutos en el crujido de las ramas rompiéndose al viento por la furia de la destrucción claros sin luz, desagrados, escombros, silencios en el destino de la saña humana el espasmo sofocándome el lecho sacándome el aliento en la penetración estúpida y cruel del mortificante metal en mis aguas la muerte me asombra a cada lastre de atómico residu

Cinco poemas de Shelly Bhoil (traduzidos por Cláudia Santana Martins) | "No mar dos versos"

Imagem
  Fonte: pixabay.com Cinco poemas de Shelly Bhoil (traduzidos por Cláudia Santana Martins) "No mar dos versos"   Querido poema em construção,   Tendo descartado você incontáveis vezes temendo que viesse a se tornar anônimo no mar dos versos eu finalmente o deixei flutuar depois de ser beijada por um pingo de chuva do céu confuso de hoje                          Atenciosamente     Anonimato                         Como eu gostaria, meu Deus,             de evaporar até uma nuvem             chorar muito para o Céu             e viver o anonimato em teu Oceano! Fonte: pixabay.com Criação   Água   ca                   indo                        na orla das ondas néctar divino                          res pingando                                          em ventre encaracolado                                          de autoabraço de onde flui                              A sua poderosa graça…               Senten

UniVerso de mulheres 07 - Um poema de Paula Gunn Allen, traduzido por Valeska Brinkmann

Imagem
|  coluna 07  | Um poema de Paula Gunn Allen,  traduzido por Valeska Brinkmann Foto: Black Mesa Afternoon, by Harold Hall                      Recuerdo Subi no silêncio para respirar ar puro e sobre mim avistei os picos erguendo-se como deuses. Eles moram lá, dizem os anciãos. Quando criança, eu os ouvia falar quando subíamos a montanha para fazer piquenique ou apanhar madeira. Tremendo no ar frio eu espreitava e ouvia. Agora escrevo tentando combinar som e memória, rastrear essa mensagem, a voz que outrora ouvia e quase tinha me esquecido. Era ali entre os picos mais elevados. Havia uma voz no vento - algo que me aterrorizava e me fazia chorar Queria me agarrar à minha mãe ser confortada por ela, que ela me explicasse essa voz e meu medo, mas fiquei sentada congelando, tentando me sentir tão quente como uma fogueira, Os da minha família costumavam dar esse conselho. Agora escalo as Mesas* nos meus sonhos. Os deuses da montanha estão calados e eu os procuro. Br

O Tempo, um poema e um presente - Chris Herrmann

Imagem
Arte: Luciane Valença O TEMPO - meu poema traduzido e um vídeo de presente por Chris Herrmann Não são todos os dias que se ganha um presente de valor como esse, porque esse valor é estimativo e para mim, o maior de todos. Trata-se de um projeto do Thiago Alexandre Tonussi na revista eletrônica Mallarmargens , chamado TO BE TUPI . Nesse projeto, a revista apresenta uma série de poemas em português traduzidos para o inglês e vice-versa. A Revista Mallarmargens, para quem ainda não conhece, vem prestigiando desde 2012 a arte contemporânea e, em especial, a Literatura. Eu tive o prazer de ter sido uma das colaboradoras durante um bom tempo e que me trouxe muitas alegrias.  Pois então, apresento abaixo o meu poema original, com a tradução e o belo vídeo do Thiago. Presentes assim, são para se guardar para sempre! Agradeço muito ao Thiago e a Revista Mallarmargens, ao Nuno Rau , à Amanda Vital , ao Ricardo Escudeiro , ao Alexandre Guarnieri e a todos mais que dirigem e col

Ouvindo Mulheres 09 - Dez poemas em tradução

Imagem
Ouvindo Mulheres - 09 por Cris Lira Olá, leitoras e leitores! É com muita alegria que recupero a coluna Ouvindo Mulheres depois de um hiato em decorrência da transição das aulas presenciais para aulas on-line. A alegria também é imensa por retornar trazendo para vocês o resultado do belo projeto de uma das minhas estudantes, Brianna Franklin, de tradução de poemas de dez poetas brasileiras. Esse projeto é parte de um trabalho independente feito pela estudante para ganhar uma honraria associada ao curso de Língua Portuguesa que ela estava cursando. Como vocês verão, a escolha de poemas feita por ela é variada e, como justifica no ensaio que acompanha a tradução, foi feita em vista dos temas caros para ela sendo a escrita e a vivência do ser mulher os mais presentes. Convido as leitoras a conhecerem as poetas, os poemas e as traduções feitas por Franklin para a Língua Inglesa. Embora não sejamos tradutoras e o exercício aqui apresentado seja parte do que seria considerado uma pri

UniVerso de Mulheres 04 - Poesia Alemã e Indígena - -Dois Poemas e Três Epigramas de Liselotte Rauner

Imagem
Dois Poemas e Três Epigramas de Liselotte Rauner, por Valeska Brinkmann Madeira utilitária Nós matamos a floresta Dia após dia e atingimos a nós mesmos com cada golpe Aquilo que verdes copas carrega cortado desfolhado descascado serrado torna-se madeira utilitária - torna-se papel e nele escrevemos poemas sobre árvores para que nossos descendentes saibam quão maravilhosas as florestas eram Nutzholz Wir schlagen die Wälder Tag für Tag und treffen uns selber mit jedem Schlag Was aufrecht grüne Kronen trägt gefällt entlaubt geschält zersägt wird Nutzholz - wird Papier und darauf schreiben wir Gedichte über Bäume damit die nach uns kommen erfahren wie wunderbar die Wälder waren Fui demitido Fui demitido, que significa liberado Então, sabemos como eles chamam isso Em sua língua são reconhecidos: Segurança social significa seguro-desemprego E racionalizar significa tanto quanto substituir gente por tecnologia O que as pesso