Postagens

Mostrando postagens com o rótulo poesia alemã

UniVerso de mulheres 07 - Um poema de Paula Gunn Allen, traduzido por Valeska Brinkmann

Imagem
|  coluna 07  | Um poema de Paula Gunn Allen,  traduzido por Valeska Brinkmann Foto: Black Mesa Afternoon, by Harold Hall                      Recuerdo Subi no silêncio para respirar ar puro e sobre mim avistei os picos erguendo-se como deuses. Eles moram lá, dizem os anciãos. Quando criança, eu os ouvia falar quando subíamos a montanha para fazer piquenique ou apanhar madeira. Tremendo no ar frio eu espreitava e ouvia. Agora escrevo tentando combinar som e memória, rastrear essa mensagem, a voz que outrora ouvia e quase tinha me esquecido. Era ali entre os picos mais elevados. Havia uma voz no vento - algo que me aterrorizava e me fazia chorar Queria me agarrar à minha mãe ser confortada por ela, que ela me explicasse essa voz e meu medo, mas fiquei sentada congelando, tentando me sentir tão quente como uma fogueira, Os da minha família costumavam dar esse conselho. Agora escalo as Mesas* nos meus sonhos. Os deuses da montanha estão calados e eu os procuro. Br

UniVerso de Mulheres 04 - Poesia Alemã e Indígena - -Dois Poemas e Três Epigramas de Liselotte Rauner

Imagem
Dois Poemas e Três Epigramas de Liselotte Rauner, por Valeska Brinkmann Madeira utilitária Nós matamos a floresta Dia após dia e atingimos a nós mesmos com cada golpe Aquilo que verdes copas carrega cortado desfolhado descascado serrado torna-se madeira utilitária - torna-se papel e nele escrevemos poemas sobre árvores para que nossos descendentes saibam quão maravilhosas as florestas eram Nutzholz Wir schlagen die Wälder Tag für Tag und treffen uns selber mit jedem Schlag Was aufrecht grüne Kronen trägt gefällt entlaubt geschält zersägt wird Nutzholz - wird Papier und darauf schreiben wir Gedichte über Bäume damit die nach uns kommen erfahren wie wunderbar die Wälder waren Fui demitido Fui demitido, que significa liberado Então, sabemos como eles chamam isso Em sua língua são reconhecidos: Segurança social significa seguro-desemprego E racionalizar significa tanto quanto substituir gente por tecnologia O que as pesso

UniVerso de Mulheres 01 - Três Poemas de Mascha Kaléko traduzidos por Valeska Brinkmann

Imagem
Três Poemas de Mascha Kaléko Traduç ã o: Valeska Brinkmann Chanson von der Fremde Die Fremde ist ein kaltes Kleid mit engen Kragen Ich hab's mit meinem Koffer oft im leben schon getragen Als Einzelgänger  von Natur wohn ich nicht gern zu Gaste Ich hause lieber unterm Dach als fremd im Prunkpalaste Ich reise ohne Stock und Hut Und tanze aus dem Reigen wenn einer eine Reise tut da kann er viel verschweigen. Canção do estrangeiro O estrangeiro é um vestido frio com um colarinho apertado Na vida muitas vezes eu tenho minha mala usado Solitária por natureza Não me apraz morar com um batalhão Prefiro viver sob o sótão como estrangeira na suntuosa mansão Viajo sem bengala e chapéu E danço fora da ciranda quando se faz uma viagem muito se oculta e debanda.    Worte in den Wind Du zahlst für jedes kleine Wort auf Erden, für jedes Mal, da du das Schweigen brichst. So tief du liebst, wirst du verwundet werden und mißversta