O Tempo, um poema e um presente - Chris Herrmann

Arte: Luciane Valença

O TEMPO - meu poema traduzido e um vídeo de presente
por Chris Herrmann

Não são todos os dias que se ganha um presente de valor como esse, porque esse valor é estimativo e para mim, o maior de todos. Trata-se de um projeto do Thiago Alexandre Tonussi na revista eletrônica Mallarmargens, chamado TO BE TUPI. Nesse projeto, a revista apresenta uma série de poemas em português traduzidos para o inglês e vice-versa. A Revista Mallarmargens, para quem ainda não conhece, vem prestigiando desde 2012 a arte contemporânea e, em especial, a Literatura. Eu tive o prazer de ter sido uma das colaboradoras durante um bom tempo e que me trouxe muitas alegrias. 

Pois então, apresento abaixo o meu poema original, com a tradução e o belo vídeo do Thiago. Presentes assim, são para se guardar para sempre! Agradeço muito ao Thiago e a Revista Mallarmargens, ao Nuno Rau, à Amanda Vital, ao Ricardo Escudeiro, ao Alexandre Guarnieri e a todos mais que dirigem e colaboram para o sucesso merecido desta revista que já entrou para a história das artes no Brasil.

ORIGINAL:
O tempo
[ de Chris Herrmann ]

o que me assombra
não é o tempo que perdi
reverenciando inutilidades,
nem a imagem refletida
que tiveram de mim.

me assombra é o tempo,
o que se perdeu na carcaça,
que me fez caça e prisioneiro,
que não mais me serve.

mais ainda me assombra
não é a sombra que eu era,
mas a que ficou vazia e só
nas águas de um tempo ido.


☬꧂


TRADUÇÃO:
The Time
[ by Chris Herrmann ]

what haunts me
is not the time i wasted
revering uselessness,
nor the reflected image
people had of me.

haunts me is that time,
lost in the carcass,
made me prey and prisoner,
and no longer serves me.

haunts me even more,
is not the shadow that i was,
but that one kept empty and lonely
in the waters of a time gone by




TAT (Thiago Alexandre Tonussi), é graduado em Línguas Modernas e possui um Mestrado em Literatura Comparativa pela Birkbeck-Londres. É tradutor do inglês e espanhol; pessoa lenta e vegana. Nasceu em Uberlândia-MG, cresceu em Piracicaba-SP, e vive em Londres-Inglaterra; junto com suas gatas, companheiras e namoradas, Juliana e Bella. Para traduções de livros ou poemas contatar: tat.poesia@gmail.com ou https://www.facebook.com/TATpoesia/

Comentários

  1. Muito lindo! Parabéns, Chris Herman e Thiago Alexandre Tonussi. E obrigada!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigada, querida Esther. O Thiago realmente fez um lindo trabalho. Merece ser reconhecido.

      Excluir
  2. Que maravilha, Chris. Parabéns! Abraços ao poeta, outros pra vc.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigada, Lou. O poema O TEMPO é meu, e o Thiago é tradutor. Ele traduziu o meu poema para o inglês. Um abraço, querida.

      Excluir

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES MAIS VISITADAS DA SEMANA

Cinco poemas de Jacinaila Louriana Ferreira | "a voz que insiste em gritar"

Poemia 01 | Tempo - por Chris Herrmann

Elas me fazem de gata e alpercata | Desfile de meowdas 1 - Publicação coletiva

Mulher Feminista - 16 Poemas Improvisados - Autoras Diversas

Coluna 04 | Mulherio das Letras na Lua - JAMMY SAID (Brasil)

Preta em Traje Branco | Dois Versos Vibrantes de Oyá

Coluna 04 - In-Confidências por Adriana Mayrinck

Façanha Feminina | Sarau na Favela

Coluna 03 | Mulherio das Letras na Lua - CECÍLIA DIAS GOMES (Portugal)

Comentário afetivo (resenha) sobre o romance O CORAÇÃO PENSA CONSTANTEMENTE, de Rosângela Vieira Rocha